Monday, October 4, 2010

هجوم زبان های خارجی و یا چرا به ایران افتخار میکنیم

ما مجبوریم افتخار کنیم.  چون اگر نکنیم و حقیقت رو بگیم، مردم ما حتی از این حالت فعلی هم بیشتر جذب تمام عناصر فرهنگ غرب میشن (البته عناصر سطحی، چون ما خرد دیدن ریشهای یک فرهنگ رو نداریم).  ایرانیها از دیرباز به هر چیز غیر ایرانی علاقه داشتند و کلا" تعلق خاطری به فرهنگ خود نداشته اند.  هرودت میگوید ایرانیها شلوارهای چرمی و طوق های مصری به گردن میکردند و سلیقه اکلکتیکی داشتند.  همین اینجا، من یک واژه خارجی مصرف کردم.  در این  ۲۵ساله فرهنگ ایران به شدت از غرب کپی کرده، حتی رئیس جمهور های مذهبی هم ژستهای آمریکاییها رو میگیرن و کمپین میدهند و مناظره میکنند.  اگر اسلامی ها این گونه باشند وای به حال شمال شهری ها. زبان فارسی به قدری تزت تاثیر زبانهای خارجی بده که نه تنها کلمات بلکی اصتلاحات و جمله های کاملی از زبان انگلیسی به فارسی منتقل شده. اصطلاحآتی که به زبان اصلی ( مثالا: کامنت) یا به صورت مترادف (تارنما؟؟!) به زبان فارسی وارد میشوند تا نویسنده که چنین افکاری را که در زبانهای خارجی شنیده است را بتواند به ایرانیان بفهماند.    ء


هنجار های اجتماعی social norms
concerns دغدغه ی من این میباشد
 رویکرد approach


که  همه مترادف هایی است برای اصطلاحات رایج در زبان انگلیسی. ولی دلیل اینکه این تغییرات در  ۲۵سال گذشته تو چشم کسی مانند من میزند، دوری من در این سالها از ایران است و اینکه فارسی من هنوز همان فارسی ۲۵ سال پیش من است. با کمی تامل میتوان دید که در حقیقت زبان پارسی بیش از یک قرن است که مورد هجوم اصطلاحات و تفکرات اروپایی است و قرنهایی بیشتر تحت هجوم زبان عربی و دیگر زبانها.  ولی ما به خاطر زندگی در ایران و نا آشنایی با زبان های اروپایی و دیگر متوجه این تغییرات نمیشدیم.  در خانه، تلوزیون و مدرسه به ما واژه های بلیط ، تمبر، گاز، پانسمان، گشتاور، مقسوم، منتجه، پوشه، اداره و غیره را می آموختند که همه یا خارجی یا معادل خارجی بود.     ء

billet, pensement, gauze,



  ء

 

No comments:

Post a Comment